Знаменательные роды Джеймс Хэрриот, «Собачьи истории»
В
«Гуртовщиках» устраивался «Нарциссовый бал», и все мы были при параде.
Ведь предстояли не обычные танцы, на которых деревенские парни
отплясывали в рабочих сапогах под скрипочку и пианино, а настоящий бал
с прославленным местным оркестром (Ленни Баттерфилд и его «Бравые
ребята»).
Я наблюдал, как Тристан наполняет рюмки.
— Приятная компания, Джим, — заметил он. — Мальчиков, правда, чуть побольше, чем девочек, но беда не велика.
Я смерил его холодным взглядом, ибо прекрасно уловил подоплеку:
преобладание мужского элемента избавляло Тристана от необходимости
танцевать до упаду. Предпочитая не транжирить энергию попусту, он
танцами не увлекался. Конечно, почему бы и не покружиться с девушкой по
залу раз-другой, но куда приятнее остальное время проводить в буфете.
Впрочем, того же мнения придерживались и многие другие
обитатели Дарроуби: когда мы вошли под гостеприимный кров
«Гуртовщиков», буфет был набит битком, а в зале лишь несколько наиболее
смелых пар напоминали о том, что мы явились на бал. Однако время шло, к
ним присоединялись все новые, и к десяти часам в зале уже яблоку упасть
было негде.
Я же вскоре понял, что проведу время отлично. Компания Тристана
оказалась очень приятной — симпатичные мальчики, привлекательные
девочки. Жизнерадостная их беззаботность была неотразимой.
Общему веселью немало содействовал прославленный оркестр
Баттерфилда в коротких красных куртках. Самому Ленни на вид было лет
пятьдесят пять, да и все четверо его бравых ребят уже давно
распростились с молодостью, но свою седину они искупали неугасимым
задором. Впрочем, волосы Ленни седыми не были — краска помогала ему
оставаться жгучим брюнетом, — и он колотил по клавишам рояля с
сокрушающей энергией, озаряя общество солнечными взглядами сквозь очки
в роговой оправе, а иногда выкрикивал припев в микрофон у себя под
боком, объявляя танцы, и отпускал шуточки зычным голосом. Нет,
полученные деньги он отрабатывал честно.
Наша компания на парочки не разбивалась, и я танцевал со всеми
девушками по очереди. В разгар бала я проталкивался по залу с Дафной,
чья фигура была словно нарочно создана для такой тесноты. Поклонником
тощих женщин я никогда не был, но, пожалуй, природа, создавая Дафну,
несколько увлеклась в противоположном направлении. Нет, толстой она
вовсе не была, а просто отличалась некоторой пышностью сложения.
Сталкиваясь в давке с соседними парами, столь же увлеченно
работающими локтями, восхитительно отлетая от упругих форм моей дамы,
вместе со всеми подпевая бравым ребятам, которые в бешеном ритме
колошматили по своим инструментам, я чувствовал себя на седьмом небе. И
тут я увидел Хелен.
Танцевала она, разумеется, с Ричардом Эдмундсоном, и шапка его
золотых кудрей плыла над окружающими головами, как символ Рока. С
магической быстротой мое радужное настроение угасло, оставив в душе
холодную, тягостную пустоту.
Когда музыка смолкла, я отвел Дафну к ее друзьям, а сам
отправился на поиски Тристана. Небольшой уютный буфет отнюдь не опустел
и там вполне можно было бы изжариться. В густом табачном дыму я с
трудом различил Тристана — он восседал на высоком табурете в окружении
обильно потеющих участников веселья, но сам, казалось, ничуть от жары
не страдал и, как всегда, излучал глубочайшее удовлетворение. Он допил
кружку, причмокнул, будто пива лучше в жизни не пробовал, перегнулся
через стойку, дружески кивая, чтобы ему налили еще, и тут заметил, что
к нему протискиваюсь я.
Едва я оказался в пределах досягаемости, он ласково положил мне на плечо руку.
— А, Джим! Рад тебя видеть. Чудесный бал, ты согласен?
Я воздержался и не указал на бесспорный факт, что он еще ни разу
в зале не появлялся, а только самым небрежным тоном упомянул, что вот и
Хелен здесь.
Тристан благостно кивнул.
— Да, я видел. Так почему же ты с ней не танцуешь?
— Не могу. Она тут с Эдмундсоном.
— Вовсе нет, — возразил Тристан, критическим взором оглядывая новую
кружку и делая предварительный глоток. — Она приехала с большой
компанией, как и мы.
— А ты откуда знаешь?
— Видел, как мальчики вешали пальто вон там, пока девочки поднялись
раздеться наверх. Значит, можешь ее пригласить, ничьего разрешения не
испрашивая.
— А-а! — Я немного помялся, а потом решительно вернулся в зал. Но
все оказалось не так просто. У меня был долг перед девушками нашей
компании, а когда их всех успевали пригласить другие и я направлялся к
Хелен, ею тут же завладевал кто-нибудь из ее друзей. Иногда мне
казалось, что она ищет меня взглядом, но уверен я не был, а знал
только, что никакой радости от бала больше не получаю, что волшебство и
веселость исчезли бесследно. С горечью я предвидел, что и на этот раз
обречен тоскливо смотреть на Хелен — и ничего больше. С той лишь
тягостной разницей, что и двумя словами с ней не обменяюсь.
Мне даже стало как-то легче, когда ко мне подошел управляющий и
позвал к телефону. Звонила миссис Холл: сука никак не разродится, так
не приеду ли я сейчас же? Я взглянул на свои часы — далеко за полночь.
Значит, на этом бал для меня кончается.
Секунд пять я постоял, прислушиваясь к чуть приглушенному
грохоту музыки, потом медленно натянул пальто и пошел попрощаться с
друзьями Тристана. Коротко объяснив, в чем дело, я помахал им,
повернулся и толкнул дверь.
За ней в двух шагах передо мной стояла Хелен, чьи пальцы слегка
касались дверной ручки. Я не стал размышлять, вышла ли она или только
собирается войти, а немо уставился в ее улыбающиеся синие глаза.
— Уже уходите, Джим? — спросила она.
— Да. У меня, к сожалению, вызов.
— Какая досада! Надеюсь, ничего серьезного?
Я открыл было рот, чтобы ответить, но вдруг ее красота заслонила
от меня все. Я чувствовал только, что она совсем рядом. Меня поглотила
волна любви и безнадежности. Я отпустил дверь, схватил руку Хелен,
точно утопающий, и с изумлением ощутил, что ее пальцы крепко сплелись с
моими.
Оркестр, шум голосов, люди — все куда-то исчезло, и остались только мы двое в дверном проеме.
— Поедем со мной, — сказал я.
Глаза Хелен стали огромными, и она улыбнулась мне такой знакомой улыбкой.
— Я только сбегаю за пальто, — шепнула она.
Нет, это мне грезится, думал я, стоя на ковровой дорожке в
коридоре и глядя, как Хелен быстро поднимается по лестнице. Но тут же
убедился, что я все-таки не сплю: она появилась на верхней площадке,
торопливо застегивая пальто. Моя машина, терпеливо дожидавшаяся на
булыжнике рыночной площади, видимо, тоже была застигнута врасплох — во
всяком случае, мотор взревел при первом нажатии на стартер.
Мне надо было заехать домой за необходимыми инструментами. И
вот мы вышли из машины в конце безмолвной, купающейся в лунных лучах
улицы, и я отпер большую белую дверь Скелдейл-Хауса.
Едва мы очутились внутри, как с полной уверенностью, что иначе
нельзя, я обнял Хелен и поцеловал — благодарно и не спеша. Столько
времени я мечтал об этом! Минуты текли незаметно, а мы все стояли там —
наши ноги попирали пол из черно-красных плиток XVIII века, головы почти
упирались в раму огромной картины «Смерть Нельсона», которая
господствовала в прихожей.
Второй раз мы поцеловались у первого изгиба коридора под не
менее большой «Встречей Веллингтона и Блюхера при Ватерлоо». Затем мы
поцеловались у второго изгиба под сенью высокого шкафа, в котором
Зигфрид хранил свои костюмы и сапоги для верховой езды. Мы целовались в
аптеке в промежутках между моими сборами, а затем в саду, убедившись,
что среди залитых лунным светом весенных цветов, в волнах благоухания
влажной земли и травы, целоваться лучше всего.
Никогда еще я не ехал на вызов так медленно — со скоростью
десять миль в час, не более. Ведь на плече у меня лежала голова Хелен,
а в открытое окно лились все ароматы весны. Словно в разгар урагана, я
очутился в красивейшей безопасной гавани. Словно я вернулся домой.
В спящей деревне светилось только одно окно, и, едва я
постучал, Берт Чапман сразу распахнул дверь. Он был дорожным рабочим,
то есть принадлежал к племени, с которым я ощущал себя в кровном
родстве.
Сроднили нас дороги — как и я, дорожные рабочие проводили
значительную часть жизни на пустынных путях в окрестностях Дарроуби:
чинили асфальт, летом выкашивали траву по обочинам, зимой расчищали их
от снега и посыпали песком. А когда я проезжал мимо, они весело мне
улыбались и махали, словно мое мимолетное появление украшало их день.
Не знаю, отбирал ли их муниципальный совет за добродушие, но я, право,
не встречал других таких приятных и веселых людей.
Старый фермер как-то сказал мне кисло: «А чего им не
радоваться-то, когда они, знай себе, целые дни дурака валяют!».
Конечно, он несколько преувеличил, но я его прекрасно понял: по
сравнению с работой на ферме любое другое занятие выглядело приятным
бездельем.
Берта Чапмана я видел всего два дня назад: он сидел на пригорке
с огромным бутербродом в руке. Рядом покоилась его лопата. Он
приветливо поднял жилистую руку, а его круглая, красная от солнца
физиономия расплылась в широкой ухмылке. Казалось, заботы ему неведомы.
Однако теперь улыбка его выглядела напряженной.
— Очень мне не хотелось беспокоить вас так поздно, мистер Хэрриот,
— сказал он, поспешно проводя нас в дом, — только вот я за Сюзи
опасаюсь. Ей пора бы разродиться, она уже и гнездо для щенят готовит, и
весь день тревожная, а ничего нет. Я хотел до утра отложить, да только
за полночь она пыхтеть начала, ну и вид ее мне не нравится.
Сюзи была моей старой пациенткой. Ее широкоплечий дюжий хозяин
частенько являлся с ней в приемную, немножко стыдясь своей
заботливости. Нелепо выделяясь среди женщин с их кошечками и собачками,
он при моем появлении всегда торопился объяснить: «Вот хозяйка
попросила сходить к вам с Сюзи». Но эта ссылка никого обмануть не
могла.
— Конечно, дворняжка она, и ничего больше, да только очень верная,
— сказал Берт теперь с той же неловкостью, но я догадывался, как ему
дорога Сюзи, кудлатая сучка неопределенных кровей, имевшая обыкновение
упираться передними лапами мне в колено, смеясь во всю пасть и бешено
виляя хвостом. Я находил ее неотразимой.
Но сегодня маленькая собачка была не похожа на себя. Когда мы
вошли в комнату, она выбралась из корзинки, неопределенно шевельнула
хвостом и замерла, приникнув к полу, а ребра ее мучительно вздымались.
Когда я нагнулся, чтобы ее осмотреть, она повернула ко мне испуганную
мордочку с широко открытой пыхтящей пастью.
Я провел ладонью по вздутому животу. По-моему, никогда еще мне
ни с чем подобным сталкиваться не приходилось. Круглый и тугой, как
футбольный мяч, он был битком набит щенятами, готовыми появиться на
свет. Но не появлявшимися.
— Так что с ней? — Щеки Берта побледнели под загаром, и он нежно погладил голову Сюзи широкой заскорузлой ладонью.
— Пока еще не знаю, Берт, — ответил я. — Надо пощупать внутри. Принесите мне горячей воды, будьте так добры.
В воду я подлил антисептическое средство, намылил кисть, одним
пальцем осторожно исследовал влагалище и обнаружил щенка — кончик
пальца скользнул по ноздрям, крохотным губам, язычку... Но он плотно
закупорил проход, как пробка бутылку.
Сидя на корточках, я обернулся к Берту и его жене.
— Боюсь, первый щенок застрял. Очень крупный. По-моему, если его
убрать, остальные пройдут благополучно. Они должны быть помельче.
— А можно его сдвинуть, мистер Хэрриот? — спросил Берт. Я ответил, помолчав:
— Попробую наложить щипцы ему на голову и погляжу, сдвинется ли он.
Щипцами я пользоваться не люблю и только осторожно попробую. Если
ничего не выйдет, заберу ее с собой сделать кесарево сечение.
— Операцию, значит? — глухо спросил Берт, сглотнул и испуганно
поглядел на жену. Как многие высокие мужчины, в спутницы жизни он
выбрал миниатюрную женщину, а сейчас миссис Чапман, съежившаяся в
кресле, казалась совсем маленькой. Ее расширенные глаза уставились на
меня со страхом.
— И зачем мы только ее повязали! — простонала она, заламывая руки.
— Я говорила Берту, что в пять лет щениться в первый раз поздно, а он
ничего слушать не желал. И теперь мы останемся без нее.
— Да нет же, она в самой поре, — поспешил я утешить бедную
женщину. — И все еще может обойтись вполне благополучно. Вот сейчас
посмотрим.
Несколько минут я кипятил инструменты на плите, а потом вновь
встал на колени позади моей пациентки и наставил щипцы. Блеск металла
заставил Берта посереть, а его жена съежилась в комочек. Помощи от них
явно ждать не приходилось, а потому, пока я снова нащупывал щенка,
голову Сюзи держала Хелен. Места почти не было, но мне удалось подвести
щипцы по моему пальцу к его носу. Затем с величайшей осторожностью я
развел их и, чуть надавливая, проталкивал вперед, пока мне не удалось
сомкнуть половинки на голове.
Ну, скоро все прояснится! В подобных ситуациях резко дергать
нельзя, а можно только чуть-чуть потянуть, проверяя, не сдвинется ли
тельце. Так я и сделал. Мне показалось, что какое-то продвижение есть.
Я попробовал еще раз. Да! Щенок чуть продвинулся вперед. Сюзи тоже,
видно, почувствовала, что не все еще кончено, стряхнула с себя апатию и
принялась энергично тужиться.
Дальше все пошло как по маслу, и мне удалось извлечь щенка на свет практически без усилий.
— Боюсь, этот не выжил, — сказал я, поглядев на крохотное существо
у себя на ладони и не обнаружив никаких признаков дыхания. Но, зажав
грудку между большим и указательным пальцами, я уловил ровное биение
сердца и, быстро открыв щенку рот, начал мягко вдувать воздух в его
легкие.
Повторив эту процедуру несколько раз, я положил щенка на бок в
корзину и уже пришел к выводу, что мои усилия напрасны, как вдруг
крохотная грудная клетка приподнялась потом еще раз и еще.
— Живой! — воскликнул Берт. — Ну прямо чемпион! Нам они ведь все
живыми требуются. Отец-то — терьер Джека Деннисона, так охотников на
них хоть отбавляй.
— Вот-вот! — вставила миссис Чапман. — Сколько бы ни родилось,
всех разберут. Просто отбоя нет от желающих: «Нам бы щеночка Сюзи».
— Ну еще бы! — сказал я, но улыбнулся про себя. Терьер Джека
Деннисона также обладал сложной родословной, и плоды этой вязки обещали
быть интересными коктейлями, что ничуть не должно было их испортить.
Я вколол Сюзи полкубика питуитрина.
— Она же чуть не полсуток старалась вытолкнуть этого молодца, так
что небольшая помощь будет ей кстати. А теперь подождем и посмотрим,
как оно пойдет.
Ждать было очень приятно. Миссис Чапман заварила чай и
принялась щедро мазать маслом домашние лепешки. А Сюзи, частично с
помощью питуитрина, каждые четверть часа не без самодовольства
производила на свет по щенку, и вскоре они уже подняли в корзине писк,
удивительно громкий для таких крошек. Берт, который с каждой минутой
все больше светлел, набил трубку и поглядывал на все увеличивающееся
семейство с улыбкой, которая мало-помалу почти достигла ушей.
— Каково вам, молоденьким, сидеть тут с нами! — сказала миссис
Чапман, наклонив голову и озабоченно глядя на нас с Хелен. — Небось, не
терпится на танцы вернуться, а вы вот сидите.
Мне вспомнились давка в «Гуртовщиках», табачный дым, духота,
неумолчный грохот «Бравых ребят». Я обвел взглядом мирную кухоньку,
старомодный очаг с черной решеткой, низкие, отлакированные балки,
швейную шкатулку миссис Чапман, трубки Берта, повешенные рядком на
стене, и крепче сжал руку Хелен, которую последний час держал в своей
под прикрытием стола.
— Вовсе нет, миссис Чапман, — возразил я. — Мы и думать о них забыли.
И это была чистейшая правда.
Около половины третьего я пришел к выводу, что Сюзи кончила —
всего щенят родилось шестеро, очень недурное достижение для такой
фитюльки. Писк смолк, так как все они уже дружно сосали мать.
Я по очереди поднял их и осмотрел. Сюзи не только не
протестовала, но словно улыбалась со скромной гордостью. Когда я
положил их назад, она деловито осмотрела и обнюхала каждого, прежде чем
снова лечь на бок.
— Три кобелька, три сучки, — сказал я. — Отличное соотношение.
Перед тем как уйти, я вынул Сюзи из корзинки и ощупал ее живот.
Просто поразительно, каким поджарым он уже стал! Прорванный воздушный
шар не изменил бы форму столь эффектно. Она уже преобразилась в
худенькую, мохнатую, дружелюбную малютку, которую я так хорошо знал.
Едва я отпустил ее, как она шмыгнула назад в корзину и
свернулась калачиком вокруг своего семейства, которое тут же принялось
сосредоточенно сосать.
Берт засмеялся:
— Да ее среди них толком и не разглядеть! — Он нагнулся и потыкал в
первенца мозолистым пальцем. — Нравится мне этот кобелек. Знаешь, мать,
мы его себе оставим, чтобы старушке скучно не было.
Пора было уходить. Мы с Хелен направились к двери, и маленькая миссис Чапман, поспешив ее отворить, поглядела на меня:
— Что же, мистер Хэрриот, — сказал она, не выпуская ручку. — Уж не
знаю, как вас и благодарить, что вы приехали, успокоили нас. Ума не
приложу, что бы я делала с моим муженьком, приключись с его собачкой
какая беда.
Берт смущенно ухмыльнулся.
— Чего уж, — буркнул он. — Будто я расстраивался!
Его жена засмеялась, распахнула дверь, но едва мы шагнули в
безмолвный душистый ночной мрак, схватила меня за локоть с лукавой
улыбкой.
— Это, как погляжу, ваша невеста? — спросила она. Я обнял Хелен за плечи и ответил твердо:
— Да. Моя невеста.
Эта ночь ознаменовалась не только появлением на свет нового
семейства Сюзи, она положила начало моей семейной жизни — ведь до нее
все мои попытки ухаживать за Хелен завершались фиаско. Но с этой минуты
я сосредоточился на том, что по-настоящему важно, и, оглядываясь на без
малого сорок пять лет, которые мы провели вместе, благословляю
счастливую судьбу, так удачно подыгравшую мне во время «Нарциссового
бала». Приятно вспомнить и о том, какая в те дни была между нами и
нашими пациентами особенная близость — всю ночь просидеть на
деревенской кухне с щенящейся сoбакой! История эта романтична, и
технические подробности в ней необязательны, но я все-таки упомяну, что
теперь мы в таких случаях очень редко прибегаем к щипцам.
|